顯示具有 信報 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 信報 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年4月2日 星期三

信報作者暗算地產霸權

練乙錚指不發牌與港視涉貪污
知名學者練乙鍊在評論港視發牌的文章指責決定發牌的人貪污的一段被信報抽起。
練乙錚在文中說,去年11月7日,他為信報撰文《林煥記 茶餐廳背後的六千頁解釋》,談論政府剔走港視不予發牌一事。文章發表同日,信報總編輯郭艷明給他一封電郵,告訴他因為聯絡不上,已同意文章見報,不過「省 略閣下文章中一部分字眼」。被刪除的關鍵內容,主要是練乙錚認為港視被排除的原因——「為何如此,原因不外兩者,一是北京一直干預、主導發牌決策,一是 『三挑二』決策者的後面隱藏覑不法的利益輸送——有領導層的人涉貪。按表面徵象,筆者認為是後者居多,而有關方面應該徹底追查」。

老板出錢你出名?二公子傻的嗎?
被抽起這一段是作者自己無任何證據的猜測,但如果照刊出的話,信報毀謗政府一定罪成,到時練乙錚一伙又可以大唱新聞自由言論自由受打壓。練乙錚你閣下就可以贏得自由鬥士的桂冠但李老板二公子就要負責為你埋單付法律訴訟的費用。以一個教過經濟學的學者來說這個unilateral的做法太不合經濟學的雙贏原則。

其實上面被抽的一段可以寫成:"為何如此,原因可能有二,一是北京一直干預、主導發牌決策,一是可能有人有某些個人考慮而不發牌。從表面看筆者個人認為是後者機會較大,有關方面應該追查。"如此一來不會給信報帶來官非又可以寫出自己的觀點。對不?

懷疑有人因失烏紗懷恨在心
有人在老董年代曾經入政府工作。但懷疑有人自視甚高在組織內不能與同僚合作,更甚的是有人暗中將議題通水外人,故此後來被逐出組織。對外就自稱因參與政治集會被炒。其實是有人自知將會被炒而參加集會,造成因為參加政治運動而受打壓的表象。

自此有人經常含沙射影發表言論攻擊董系人馬。


2014年1月24日 星期五

Monsieur c'est le français! — 明報的南郭先生們

Monsieur c'est le français!

今天(2014/1/24)想買張經濟日報食早餐,但整個西環尾都無,可能是派送問題,結果就買了信報。二公子這份報章我由創刊看到加價至五元才放棄買。

信報仍然是小資風格。副刊 仍是強項。其它財經方面就比林行止時代差得遠。內頁編排式樣如果不細看還以為是大公報。

Anyway,下走並不是談這些。要談的是今天信報C6版雷競旋在其專欄插明報1/19朗天君的文章,標題是"朗天君的法語"。全文如圖:

明報自稱知識份子報,但連朗天君這種南郭先生的文章都可以刊登出來,怪不得其老板要查找不足。

不論書評或引用外文著作最忌是只看譯本不看原著。這個朗天君說不好是看了不知是那裡來的中譯本。就算是英譯本都經常會有錯。主要是英文和拉丁語系有基本上的不同,如果譯者用英文的思維去譯拉丁語系的文章會犯錯。

舉個例,如下走本文標題: Monsieur c'est le français!Monsieur c'est le Français! 就有分別。

說回明報朗天君的文章"人性與野獸",法文 要分陽性陰性很簡單,首先大部份名詞結尾字母是eon都是陰性。但為了防止在會話時有誤聽,名詞前會加一個冠詞來作分別:le是陽性, la是陰性,  les是眾數。例如在文中提及的souverain/souveraine , le souverain 是陽性而 la souveraine就是陰性。這個是常識,就算你不懂法語,花一分半分鐘上網一查就有。一葉知秋,可見明報水平之差。