2014年1月24日 星期五

Monsieur c'est le français! — 明報的南郭先生們

Monsieur c'est le français!

今天(2014/1/24)想買張經濟日報食早餐,但整個西環尾都無,可能是派送問題,結果就買了信報。二公子這份報章我由創刊看到加價至五元才放棄買。

信報仍然是小資風格。副刊 仍是強項。其它財經方面就比林行止時代差得遠。內頁編排式樣如果不細看還以為是大公報。

Anyway,下走並不是談這些。要談的是今天信報C6版雷競旋在其專欄插明報1/19朗天君的文章,標題是"朗天君的法語"。全文如圖:

明報自稱知識份子報,但連朗天君這種南郭先生的文章都可以刊登出來,怪不得其老板要查找不足。

不論書評或引用外文著作最忌是只看譯本不看原著。這個朗天君說不好是看了不知是那裡來的中譯本。就算是英譯本都經常會有錯。主要是英文和拉丁語系有基本上的不同,如果譯者用英文的思維去譯拉丁語系的文章會犯錯。

舉個例,如下走本文標題: Monsieur c'est le français!Monsieur c'est le Français! 就有分別。

說回明報朗天君的文章"人性與野獸",法文 要分陽性陰性很簡單,首先大部份名詞結尾字母是eon都是陰性。但為了防止在會話時有誤聽,名詞前會加一個冠詞來作分別:le是陽性, la是陰性,  les是眾數。例如在文中提及的souverain/souveraine , le souverain 是陽性而 la souveraine就是陰性。這個是常識,就算你不懂法語,花一分半分鐘上網一查就有。一葉知秋,可見明報水平之差。








沒有留言:

張貼留言